Das zweite Buch Samuel

Kapitel 13

1 Und310 es begab sich danach, daß Absalom53, der Sohn1121 Davids1732, hatte eine schöne3303 Schwester269, die hieß8034 Thamar8559; und Amnon550, der Sohn1121 Davids1732, gewann sie lieb157.

2 Und Amnon550 stellete sich5869 krank2470 um Thamars8559, seiner Schwester269, willen. Denn sie war eine Jungfrau1330, und deuchte Amnon550 schwer sein6381, daß er ihr etwas3972 sollte tun6213.

3 Amnon550 aber hatte einen Freund7453, der hieß8034 Jonadab3122, ein Sohn1121 Simeas8093, Davids1732 Bruders251; und derselbe Jonadab3122 war ein sehr3966 weiser2450 Mann376.

4 Der sprach559 zu ihm: Warum wirst du so mager1800, du Königssohn4428, von Tage zu Tage? Magst du mir‘s nicht ansagen5046? Da sprach559 Amnon550 zu ihm: Ich habe Thamar8559, meines Bruders251 Absalom53 Schwester269, lieb157 gewonnen.

5 Jonadab3082 sprach559 zu ihm: Lege dich7901 auf dein Bett4904 und mache6213 dich krank2470. Wenn dann dein Vater1 kommt935, dich zu besehen, so sprich zu ihm: Lieber, laß7200 meine Schwester269 Thamar8559 kommen935, daß sie559 mich ätze und mache vor5869 mir ein Essen3899, daß ich7200 zusehe und von ihrer Hand3027 esse1262.

6 Also legte sich7901 Amnon550 und machte sich7200 krank2470. Da nun der König4428 kam935, ihn zu besehen, sprach559 Amnon550 zum Könige4428: Lieber, laß meine Schwester269 Thamar8559 kommen935, daß sie vor5869 mir ein Gemüse oder zwei8147 mache3823, und ich von ihrer Hand3027 esse1262.

7 Da sandte David1732 nach Thamar8559 ins Haus1004 und ließ7971 ihr sagen559: Gehe3212 hin in das Haus1004 deines Bruders251 Amnon550 und mache6213 ihm eine Speise1279.

8 Thamar8559 ging hin3212 ins Haus1004 ihres Bruders251 Amnon550; er aber lag7901 zu Bette. Und sie nahm3947 einen Teig1217 und knetete3888 und sott es3823 vor seinen Augen5869 und kochte1310 ihm ein Gemüse.

9 Und376 sie nahm3947 das Gericht und schüttete3332 es vor ihm aus3318; aber er376 weigerte sich3985 zu essen398. Und Amnon550 sprach559: Laßt jedermann von3318 mir6440 hinausgehen! Und es ging jedermann von ihm hinaus.

10 Da sprach559 Amnon550 zu Thamar8559: Bringe935 das Essen1279 in die Kammer2315, daß ich von deiner Hand3027 esse1262. Da nahm3947 Thamar8559 das Gemüse, das sie gemacht hatte6213, und brachte935 es zu Amnon550, ihrem Bruder251, in die Kammer2315.

11 Und da sie2388 es zu ihm brachte935, daß er äße398, ergriff er sie und sprach559 zu ihr7901: Komm her5066, meine Schwester269, schlaf bei mir!

12 Sie aber sprach559 zu6213 ihm: Nicht, mein Bruder251, schwäche6031 mich nicht, denn so3651 tut man6213 nicht in Israel3478; tu nicht eine solche Torheit5039!

13 Wo will ich mit meiner Schande2781 hin3212? Und du wirst sein wie die Toren5036 in Israel3478. Rede aber mit dem259 Könige4428, der wird1696 mich dir nicht versagen4513.

14 Aber er wollte14 ihr8085 nicht gehorchen und überwältigte sie2388 und schwächte6031 sie und schlief7901 bei ihr6963.

15 Und Amnon550 ward ihr überaus gram, daß der Haß8135 größer1419 war8130, denn vorhin die Liebe160 war8130. Und Amnon550 sprach559 zu ihr: Mache dich3212 auf6965 und hebe dich!

16 Sie aber sprach559 zu ihm: Das Übel ist größer1419 denn das andere312, das du an mir14 getan6213 hast, daß du mich7971 ausstößest. Aber er gehorchte8085 ihrer Stimme nicht7451,

17 sondern rief7121 seinem Knaben5288, der sein Diener8334 war5274, und7971 sprach559: Treib diese von mir hinaus2351 und schleuß die Tür1817 hinter310 ihr zu.

18 Und sie3847 hatte5274 einen bunten6446 Rock3801 an; denn solche Röcke trugen des Königs4428 Töchter1323, weil sie Jungfrauen1330 waren3318. Und da310 sie sein4598 Diener8334 hinausgetrieben2351 und die Tür1817 hinter ihr zugeschlossen hatte,

19 warf Thamar8559 Asche665 auf3947 ihr Haupt7218 und1980 zerriß7167 den bunten6446 Rock3801, den sie anhatte, und legte7760 ihre Hand3027 auf das Haupt7218 und ging3212 daher und schrie2199.

20 Und53 ihr Bruder251 Absalom53 sprach559 zu ihr: Ist8074 dein Bruder251 Amnon550 bei dir gewesen? Nun, meine Schwester269, schweig stille, es ist dein Bruder251, und nimm7896 die Sache1697 nicht2790 so zu Herzen3820. Also blieb3427 Thamar8559 ledig in Absaloms, ihres Bruders251, Hause1004.

21 Und da der König4428 David1732 solches8085 alles1697 hörete, ward2734 er sehr3966 zornig. Aber Absalom redete nicht mit Amnon, weder Böses noch Gutes.

22 Aber Absalom53 ward6031 Amnon550 gram8130, darum1697 daß er seine Schwester269 Thamar8559 geschwächt hatte1696.

23 Über zwei Jahre8141 aber hatte Absalom53 Schafscherer1494 zu Baal-Hazor1178, die unter Ephraim669 liegt; und Absalom53 lud7121 alle3117 Kinder1121 des Königs4428.

24 Und53 kam zum Könige4428 und sprach559: Siehe, dein Knecht5650 hat Schafscherer1494; der König4428 wolle samt seinen Knechten5650 mit seinem Knechte5650 gehen935.

25 Der König4428 aber sprach559 zu Absalom53: Nicht, mein Sohn1121, laß uns nicht alle gehen3212, daß wir dich nicht beschweren3513. Und da er ihn6555 nötigte, wollte14 er doch nicht gehen3212, sondern segnete1288 ihn.

26 Absalom53 sprach559: Soll denn nicht mein Bruder251 Amnon550 mit uns gehen3212? Der König4428 sprach559 zu ihm: Warum soll er mit dir gehen3212?

27 Da nötigte ihn6555 Absalom53, daß er mit ihm ließ7971 Amnon550 und alle Kinder1121 des Königs4428.

28 Absalom53 aber gebot6680 seinen Knaben5288 und2428 sprach559: Sehet drauf, wenn Amnon550 guter2896 Dinge wird3820 von dem Wein3196, und ich zu euch3372 spreche559: Schlaget5221 Amnon550 und tötet4191 ihn, daß ihr7200 euch nicht fürchtet, denn ich hab‘s euch geheißen; seid getrost2388 und frisch dran!

29 Also taten die Knaben5288 Absaloms dem Amnon550, wie ihnen Absalom53 geboten6680 hatte6213. Da stunden alle Kinder1121 des Königs4428 auf6965, und53 ein376 jeglicher saß7392 auf sein Maul und flohen5127.

30 Und da sie559 noch auf dem Wege1870 waren935, kam das Gerücht8052 vor David1732, daß Absalom53 hätte alle Kinder1121 des Königs4428 erschlagen5221, daß nicht einer259 von ihnen übrig3498 wäre.

31 Da stund der König4428 auf6965 und5324 zerriß7167 seine Kleider899 und legte sich7901 auf die Erde776; und alle seine Knechte5650, die um ihn her stunden, zerrissen7167 ihre Kleider899.

32 Da antwortete6030 Jonadab3122, der Sohn1121 Simeas8093, des Bruders251 Davids1732, und559 sprach559: Mein Herr113 denke nicht, daß6310 alle Knaben5288, die Kinder1121 des Königs4428, tot sind4191, sondern Amnon550 ist allein tot. Denn Absalom53 hat7760 es bei sich behalten von dem Tage3117 an, da er seine Schwester269 Thamar8559 schwächte6031.

33 So nehme nun mein Herr113, der König4428, solches1697 nicht zu4191 Herzen3820, daß559 alle Kinder1121 des Königs4428 tot seien4191, sondern Amnon550 ist7760 allein tot.

34 Absalom53 aber floh1272. Und310 der Knabe5288 auf5375 der Warte6822 hub seine Augen5869 auf und sah7200, und siehe, ein groß7227 Volk5971 kam1980 auf dem Wege1870 nacheinander an der Seite6654 des Berges2022.

35 Da sprach Jonadab3122 zum Könige4428: Siehe, die Kinder1121 des Königs4428 kommen; wie dein Knecht5650 gesagt559 hat1697, so ist‘s935 ergangen.

36 Und da er hatte1696 ausgeredet, siehe, da kamen935 die Kinder1121 des Königs4428 und huben ihre Stimme6963 auf3615 und weineten. Der König4428 und alle seine Knechte5650 weineten auch fast sehr3966.

37 Absalom53 aber floh1272 und zog3212 zu Thalmai8526, dem Sohn1121 Ammihuds5991, dem Könige4428 zu Gesur. Er aber trug56 Leid über seinen Sohn1121 alle Tage3117.

38 Da aber Absalom53 floh1272 und gen Gesur zog3212, war er daselbst drei7969 Jahre8141.

39 Und der König4428 David1732 hörete auf3615, auszuziehen wider Absalom53; denn er hatte sich getröstet5162 über Amnon550, daß er tot war3318.

2-я книга Царств

Глава 13

1 И случилось после сего: у Авессалома, сына Давидова, была сестра весьма красивая, имя ее Фамарь, и полюбил ее Амнон, сын Давидов.

2 И скорбел Амнон до того, что сделался болен от Фамари, сестры его; ибо она была девица, и трудным казалось для Амнона сделать ей что-либо.

3 У Амнона же был друг, имя его Ионадав, сын Шимея, брата Давидова; сей Ионадав был человек весьма хитрый.

4 И сказал ему: отчего ты, царевич, так худеешь с каждым утром? неужели не откроешь мне? И сказал ему Амнон: я люблю Фамарь, сестру Авессалома, брата моего.

5 И сказал ему Ионадав: ляг на ложе твоем и притворись больным; и когда придет отец твой посмотреть тебя, скажи ему: пусть придет Фамарь, сестра моя, и даст мне есть хлеба, и изготовит пред глазами моими кушанье, чтоб я видел, и поел из руки ее.

6 Амнон лег и притворился больным; и когда пришел царь посмотреть его, сказал Амнон царю: пусть придет Фамарь, сестра моя, и испечет пред глазами моими лепешки две, и я поем из руки ее.

7 И послал Давид к Фамари в дом сказать: пойди в дом Амнона, брата твоего, и изготовь для него кушанье.

8 И пришла Фамарь в дом Амнона, брата своего, и он лежал. И взяла теста, и замесила, и сделала лепешки пред глазами его, и испекла лепешки.

9 И взяла сковороду, и выложила пред ним; но он не хотел есть. И сказал Амнон: велите выйти всем людям от меня, и вышли все люди от него.

10 И сказал Амнон Фамари: принеси кушанье в спальню, и я поем из руки твоей. Фамарь взяла лепешки, которые изготовила, и принесла Амнону, брату своему, в спальню.

11 Но когда поднесла ему есть, он схватил ее, и сказал ей: пойди, ляг со мною, сестра моя!

12 Она же сказала ему: нет, брат мой, не бесчесть меня, ибо не делается так у Израиля, не делай сей глупости.

13 И мне куда деваться с бесчестием моим? Да и ты будешь как один из безумных у Израиля. А лучше поговори царю, верно, он не откажет тебе взять меня.

14 Но он не хотел послушаться слов ее, но сделал ей насилие и обесчестил ее, и лежал с нею.

15 И возненавидел ее Амнон весьма великою ненавистью, так что сия ненависть, коею возненавидел ее, была более любви, какою он любил ее, и сказал ей Амнон: встань и пойди!

16 И сказала она ему: нет! великое зло сие, что ты хочешь выгнать меня, хуже первого, которое ты сделал со мною. Но Амнон не хотел слушать ее.

17 И призвал он отрока своего, служителя своего, и сказал: выгоните ее от меня вон, и запри за нею дверь.

18 (На ней был разноцветный хитон; ибо такие верхние одежды носили дочери царские, будучи девицами). И вывел ее вон служитель, и запер за нею двери.

19 Фамарь взяла пеплу себе на голову, и разодрала разноцветный хитон, который был на ней, и положила руку свою на голову свою, и шла и рыдала.

20 И сказал ей Авессалом, брат ее: не Амнон ли, брат твой, был с тобою? Но, сестра моя, промолчи теперь; ибо он - брат твой: не бери этого дела к сердцу. И осталась Фамарь незамужнею в доме Авессалома, брата своего.

21 Царь Давид, услышав все сие, весьма вознегодовал.

22 И не говорил Авессалом с Амноном ни худого, ни доброго; поскольку ненавидел Авессалом Амнона за то, что он обесчестил Фамарь, сестру его.

23 Спустя два года, когда у Авессалома стригли овец в Баал-Гацоре, что в земле Ефремовой, позвал Авессалом всех сынов царевых.

24 И пришел Авессалом к царю, и сказал: вот, ныне у раба твоего стригут овец, приди, царь, с рабами твоими к рабу твоему.

25 И сказал царь Авессалому: нет, сын мой, не пойдем все, чтобы не обременить тебя. Он усильно просил его, но он не согласился идти, и благословил его.

26 И сказал ему Авессалом: если ты не пойдешь, то, по крайней мере, пусть пойдет с нами Амнон, брат. И сказал ему царь: для чего ему идти с тобою?

27 Но Авессалом усильно просил его, и он отпустил с ним Амнона и всех сынов царевых.

28 Между тем Авессалом приказал отрокам своим, и сказал: смотрите, когда развеселится сердце Амноново от вина, и я скажу вам: поразите Амнона и умертвите его; тогда не бойтесь: ибо не я ли приказываю вам? Будьте храбры и отважны.

29 И поступили отроки Авессаломовы с Амноном так, как приказал Авессалом. Тогда встали все сыны царевы, и сели каждый на лошака своего, и убежали.

30 И когда они были на пути, слух дошел до Давида, будто бы Авессалом убил всех сынов царевых, и не осталось из них ни одного.

31 И встав, царь раздрал одежды свои и лег на земле; и все стоявшие при нем раздрали одежды свои.

32 Но после Ионадав, сын Шимея, брата Давидова, сказал: не думай, господин мой, что умертвили всех отроков, сынов царевых, но один Амнон умер; поскольку это у Авессалома было положено в мыслях с того дня, как он обесчестил Фамарь, сестру его.

33 Итак, господин мой, царь, не держи ты в сердце своем, будто бы все сыны царевы умерли, но один только Амнон умер.

34 Авессалом убежал. Тогда отрок, стоявший на страже, взглянул и увидел: и, вот, множество народа идет путем позади его подле горы.

35 Тогда сказал Ионадав царю: вот, сыны царевы идут; как сказал раб твой, так и есть.

36 Лишь только перестал он говорить, вот, сыны царевы вошли, и подняли вопль, и заплакали, равно и царь и все рабы его подняли весьма великий плач.

37 Авессалом же убежал и пошел к Фалмаю, сыну Аммихурову, царю Гессурскому. И плакал Давид о сыне своем во все дни.

38 Авессалом же убежал, и ушел в Гессур, и был там три года.

39 И не стал царь Давид преследовать Авессалома, ибо утешился о смерти Амнона.

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 13

2-я книга Царств

Глава 13

1 Und310 es begab sich danach, daß Absalom53, der Sohn1121 Davids1732, hatte eine schöne3303 Schwester269, die hieß8034 Thamar8559; und Amnon550, der Sohn1121 Davids1732, gewann sie lieb157.

1 И случилось после сего: у Авессалома, сына Давидова, была сестра весьма красивая, имя ее Фамарь, и полюбил ее Амнон, сын Давидов.

2 Und Amnon550 stellete sich5869 krank2470 um Thamars8559, seiner Schwester269, willen. Denn sie war eine Jungfrau1330, und deuchte Amnon550 schwer sein6381, daß er ihr etwas3972 sollte tun6213.

2 И скорбел Амнон до того, что сделался болен от Фамари, сестры его; ибо она была девица, и трудным казалось для Амнона сделать ей что-либо.

3 Amnon550 aber hatte einen Freund7453, der hieß8034 Jonadab3122, ein Sohn1121 Simeas8093, Davids1732 Bruders251; und derselbe Jonadab3122 war ein sehr3966 weiser2450 Mann376.

3 У Амнона же был друг, имя его Ионадав, сын Шимея, брата Давидова; сей Ионадав был человек весьма хитрый.

4 Der sprach559 zu ihm: Warum wirst du so mager1800, du Königssohn4428, von Tage zu Tage? Magst du mir‘s nicht ansagen5046? Da sprach559 Amnon550 zu ihm: Ich habe Thamar8559, meines Bruders251 Absalom53 Schwester269, lieb157 gewonnen.

4 И сказал ему: отчего ты, царевич, так худеешь с каждым утром? неужели не откроешь мне? И сказал ему Амнон: я люблю Фамарь, сестру Авессалома, брата моего.

5 Jonadab3082 sprach559 zu ihm: Lege dich7901 auf dein Bett4904 und mache6213 dich krank2470. Wenn dann dein Vater1 kommt935, dich zu besehen, so sprich zu ihm: Lieber, laß7200 meine Schwester269 Thamar8559 kommen935, daß sie559 mich ätze und mache vor5869 mir ein Essen3899, daß ich7200 zusehe und von ihrer Hand3027 esse1262.

5 И сказал ему Ионадав: ляг на ложе твоем и притворись больным; и когда придет отец твой посмотреть тебя, скажи ему: пусть придет Фамарь, сестра моя, и даст мне есть хлеба, и изготовит пред глазами моими кушанье, чтоб я видел, и поел из руки ее.

6 Also legte sich7901 Amnon550 und machte sich7200 krank2470. Da nun der König4428 kam935, ihn zu besehen, sprach559 Amnon550 zum Könige4428: Lieber, laß meine Schwester269 Thamar8559 kommen935, daß sie vor5869 mir ein Gemüse oder zwei8147 mache3823, und ich von ihrer Hand3027 esse1262.

6 Амнон лег и притворился больным; и когда пришел царь посмотреть его, сказал Амнон царю: пусть придет Фамарь, сестра моя, и испечет пред глазами моими лепешки две, и я поем из руки ее.

7 Da sandte David1732 nach Thamar8559 ins Haus1004 und ließ7971 ihr sagen559: Gehe3212 hin in das Haus1004 deines Bruders251 Amnon550 und mache6213 ihm eine Speise1279.

7 И послал Давид к Фамари в дом сказать: пойди в дом Амнона, брата твоего, и изготовь для него кушанье.

8 Thamar8559 ging hin3212 ins Haus1004 ihres Bruders251 Amnon550; er aber lag7901 zu Bette. Und sie nahm3947 einen Teig1217 und knetete3888 und sott es3823 vor seinen Augen5869 und kochte1310 ihm ein Gemüse.

8 И пришла Фамарь в дом Амнона, брата своего, и он лежал. И взяла теста, и замесила, и сделала лепешки пред глазами его, и испекла лепешки.

9 Und376 sie nahm3947 das Gericht und schüttete3332 es vor ihm aus3318; aber er376 weigerte sich3985 zu essen398. Und Amnon550 sprach559: Laßt jedermann von3318 mir6440 hinausgehen! Und es ging jedermann von ihm hinaus.

9 И взяла сковороду, и выложила пред ним; но он не хотел есть. И сказал Амнон: велите выйти всем людям от меня, и вышли все люди от него.

10 Da sprach559 Amnon550 zu Thamar8559: Bringe935 das Essen1279 in die Kammer2315, daß ich von deiner Hand3027 esse1262. Da nahm3947 Thamar8559 das Gemüse, das sie gemacht hatte6213, und brachte935 es zu Amnon550, ihrem Bruder251, in die Kammer2315.

10 И сказал Амнон Фамари: принеси кушанье в спальню, и я поем из руки твоей. Фамарь взяла лепешки, которые изготовила, и принесла Амнону, брату своему, в спальню.

11 Und da sie2388 es zu ihm brachte935, daß er äße398, ergriff er sie und sprach559 zu ihr7901: Komm her5066, meine Schwester269, schlaf bei mir!

11 Но когда поднесла ему есть, он схватил ее, и сказал ей: пойди, ляг со мною, сестра моя!

12 Sie aber sprach559 zu6213 ihm: Nicht, mein Bruder251, schwäche6031 mich nicht, denn so3651 tut man6213 nicht in Israel3478; tu nicht eine solche Torheit5039!

12 Она же сказала ему: нет, брат мой, не бесчесть меня, ибо не делается так у Израиля, не делай сей глупости.

13 Wo will ich mit meiner Schande2781 hin3212? Und du wirst sein wie die Toren5036 in Israel3478. Rede aber mit dem259 Könige4428, der wird1696 mich dir nicht versagen4513.

13 И мне куда деваться с бесчестием моим? Да и ты будешь как один из безумных у Израиля. А лучше поговори царю, верно, он не откажет тебе взять меня.

14 Aber er wollte14 ihr8085 nicht gehorchen und überwältigte sie2388 und schwächte6031 sie und schlief7901 bei ihr6963.

14 Но он не хотел послушаться слов ее, но сделал ей насилие и обесчестил ее, и лежал с нею.

15 Und Amnon550 ward ihr überaus gram, daß der Haß8135 größer1419 war8130, denn vorhin die Liebe160 war8130. Und Amnon550 sprach559 zu ihr: Mache dich3212 auf6965 und hebe dich!

15 И возненавидел ее Амнон весьма великою ненавистью, так что сия ненависть, коею возненавидел ее, была более любви, какою он любил ее, и сказал ей Амнон: встань и пойди!

16 Sie aber sprach559 zu ihm: Das Übel ist größer1419 denn das andere312, das du an mir14 getan6213 hast, daß du mich7971 ausstößest. Aber er gehorchte8085 ihrer Stimme nicht7451,

16 И сказала она ему: нет! великое зло сие, что ты хочешь выгнать меня, хуже первого, которое ты сделал со мною. Но Амнон не хотел слушать ее.

17 sondern rief7121 seinem Knaben5288, der sein Diener8334 war5274, und7971 sprach559: Treib diese von mir hinaus2351 und schleuß die Tür1817 hinter310 ihr zu.

17 И призвал он отрока своего, служителя своего, и сказал: выгоните ее от меня вон, и запри за нею дверь.

18 Und sie3847 hatte5274 einen bunten6446 Rock3801 an; denn solche Röcke trugen des Königs4428 Töchter1323, weil sie Jungfrauen1330 waren3318. Und da310 sie sein4598 Diener8334 hinausgetrieben2351 und die Tür1817 hinter ihr zugeschlossen hatte,

18 (На ней был разноцветный хитон; ибо такие верхние одежды носили дочери царские, будучи девицами). И вывел ее вон служитель, и запер за нею двери.

19 warf Thamar8559 Asche665 auf3947 ihr Haupt7218 und1980 zerriß7167 den bunten6446 Rock3801, den sie anhatte, und legte7760 ihre Hand3027 auf das Haupt7218 und ging3212 daher und schrie2199.

19 Фамарь взяла пеплу себе на голову, и разодрала разноцветный хитон, который был на ней, и положила руку свою на голову свою, и шла и рыдала.

20 Und53 ihr Bruder251 Absalom53 sprach559 zu ihr: Ist8074 dein Bruder251 Amnon550 bei dir gewesen? Nun, meine Schwester269, schweig stille, es ist dein Bruder251, und nimm7896 die Sache1697 nicht2790 so zu Herzen3820. Also blieb3427 Thamar8559 ledig in Absaloms, ihres Bruders251, Hause1004.

20 И сказал ей Авессалом, брат ее: не Амнон ли, брат твой, был с тобою? Но, сестра моя, промолчи теперь; ибо он - брат твой: не бери этого дела к сердцу. И осталась Фамарь незамужнею в доме Авессалома, брата своего.

21 Und da der König4428 David1732 solches8085 alles1697 hörete, ward2734 er sehr3966 zornig. Aber Absalom redete nicht mit Amnon, weder Böses noch Gutes.

21 Царь Давид, услышав все сие, весьма вознегодовал.

22 Aber Absalom53 ward6031 Amnon550 gram8130, darum1697 daß er seine Schwester269 Thamar8559 geschwächt hatte1696.

22 И не говорил Авессалом с Амноном ни худого, ни доброго; поскольку ненавидел Авессалом Амнона за то, что он обесчестил Фамарь, сестру его.

23 Über zwei Jahre8141 aber hatte Absalom53 Schafscherer1494 zu Baal-Hazor1178, die unter Ephraim669 liegt; und Absalom53 lud7121 alle3117 Kinder1121 des Königs4428.

23 Спустя два года, когда у Авессалома стригли овец в Баал-Гацоре, что в земле Ефремовой, позвал Авессалом всех сынов царевых.

24 Und53 kam zum Könige4428 und sprach559: Siehe, dein Knecht5650 hat Schafscherer1494; der König4428 wolle samt seinen Knechten5650 mit seinem Knechte5650 gehen935.

24 И пришел Авессалом к царю, и сказал: вот, ныне у раба твоего стригут овец, приди, царь, с рабами твоими к рабу твоему.

25 Der König4428 aber sprach559 zu Absalom53: Nicht, mein Sohn1121, laß uns nicht alle gehen3212, daß wir dich nicht beschweren3513. Und da er ihn6555 nötigte, wollte14 er doch nicht gehen3212, sondern segnete1288 ihn.

25 И сказал царь Авессалому: нет, сын мой, не пойдем все, чтобы не обременить тебя. Он усильно просил его, но он не согласился идти, и благословил его.

26 Absalom53 sprach559: Soll denn nicht mein Bruder251 Amnon550 mit uns gehen3212? Der König4428 sprach559 zu ihm: Warum soll er mit dir gehen3212?

26 И сказал ему Авессалом: если ты не пойдешь, то, по крайней мере, пусть пойдет с нами Амнон, брат. И сказал ему царь: для чего ему идти с тобою?

27 Da nötigte ihn6555 Absalom53, daß er mit ihm ließ7971 Amnon550 und alle Kinder1121 des Königs4428.

27 Но Авессалом усильно просил его, и он отпустил с ним Амнона и всех сынов царевых.

28 Absalom53 aber gebot6680 seinen Knaben5288 und2428 sprach559: Sehet drauf, wenn Amnon550 guter2896 Dinge wird3820 von dem Wein3196, und ich zu euch3372 spreche559: Schlaget5221 Amnon550 und tötet4191 ihn, daß ihr7200 euch nicht fürchtet, denn ich hab‘s euch geheißen; seid getrost2388 und frisch dran!

28 Между тем Авессалом приказал отрокам своим, и сказал: смотрите, когда развеселится сердце Амноново от вина, и я скажу вам: поразите Амнона и умертвите его; тогда не бойтесь: ибо не я ли приказываю вам? Будьте храбры и отважны.

29 Also taten die Knaben5288 Absaloms dem Amnon550, wie ihnen Absalom53 geboten6680 hatte6213. Da stunden alle Kinder1121 des Königs4428 auf6965, und53 ein376 jeglicher saß7392 auf sein Maul und flohen5127.

29 И поступили отроки Авессаломовы с Амноном так, как приказал Авессалом. Тогда встали все сыны царевы, и сели каждый на лошака своего, и убежали.

30 Und da sie559 noch auf dem Wege1870 waren935, kam das Gerücht8052 vor David1732, daß Absalom53 hätte alle Kinder1121 des Königs4428 erschlagen5221, daß nicht einer259 von ihnen übrig3498 wäre.

30 И когда они были на пути, слух дошел до Давида, будто бы Авессалом убил всех сынов царевых, и не осталось из них ни одного.

31 Da stund der König4428 auf6965 und5324 zerriß7167 seine Kleider899 und legte sich7901 auf die Erde776; und alle seine Knechte5650, die um ihn her stunden, zerrissen7167 ihre Kleider899.

31 И встав, царь раздрал одежды свои и лег на земле; и все стоявшие при нем раздрали одежды свои.

32 Da antwortete6030 Jonadab3122, der Sohn1121 Simeas8093, des Bruders251 Davids1732, und559 sprach559: Mein Herr113 denke nicht, daß6310 alle Knaben5288, die Kinder1121 des Königs4428, tot sind4191, sondern Amnon550 ist allein tot. Denn Absalom53 hat7760 es bei sich behalten von dem Tage3117 an, da er seine Schwester269 Thamar8559 schwächte6031.

32 Но после Ионадав, сын Шимея, брата Давидова, сказал: не думай, господин мой, что умертвили всех отроков, сынов царевых, но один Амнон умер; поскольку это у Авессалома было положено в мыслях с того дня, как он обесчестил Фамарь, сестру его.

33 So nehme nun mein Herr113, der König4428, solches1697 nicht zu4191 Herzen3820, daß559 alle Kinder1121 des Königs4428 tot seien4191, sondern Amnon550 ist7760 allein tot.

33 Итак, господин мой, царь, не держи ты в сердце своем, будто бы все сыны царевы умерли, но один только Амнон умер.

34 Absalom53 aber floh1272. Und310 der Knabe5288 auf5375 der Warte6822 hub seine Augen5869 auf und sah7200, und siehe, ein groß7227 Volk5971 kam1980 auf dem Wege1870 nacheinander an der Seite6654 des Berges2022.

34 Авессалом убежал. Тогда отрок, стоявший на страже, взглянул и увидел: и, вот, множество народа идет путем позади его подле горы.

35 Da sprach Jonadab3122 zum Könige4428: Siehe, die Kinder1121 des Königs4428 kommen; wie dein Knecht5650 gesagt559 hat1697, so ist‘s935 ergangen.

35 Тогда сказал Ионадав царю: вот, сыны царевы идут; как сказал раб твой, так и есть.

36 Und da er hatte1696 ausgeredet, siehe, da kamen935 die Kinder1121 des Königs4428 und huben ihre Stimme6963 auf3615 und weineten. Der König4428 und alle seine Knechte5650 weineten auch fast sehr3966.

36 Лишь только перестал он говорить, вот, сыны царевы вошли, и подняли вопль, и заплакали, равно и царь и все рабы его подняли весьма великий плач.

37 Absalom53 aber floh1272 und zog3212 zu Thalmai8526, dem Sohn1121 Ammihuds5991, dem Könige4428 zu Gesur. Er aber trug56 Leid über seinen Sohn1121 alle Tage3117.

37 Авессалом же убежал и пошел к Фалмаю, сыну Аммихурову, царю Гессурскому. И плакал Давид о сыне своем во все дни.

38 Da aber Absalom53 floh1272 und gen Gesur zog3212, war er daselbst drei7969 Jahre8141.

38 Авессалом же убежал, и ушел в Гессур, и был там три года.

39 Und der König4428 David1732 hörete auf3615, auszuziehen wider Absalom53; denn er hatte sich getröstet5162 über Amnon550, daß er tot war3318.

39 И не стал царь Давид преследовать Авессалома, ибо утешился о смерти Амнона.

1.0x